Jian's profile图情随笔 PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    January 07

    信息技术:术语翻译

    近年来随着信息与网络的发展,一些英语新名词的出现给汉语翻译带来了一些困难。下面是一些例子:
     
    Ontology: 原本是哲学名词,许多计算机与图情研究文献里译为“本体论”、“本体”。这个词在信息技术里的新应用实际上是表示一个模型结构的词,这个模型结构一般是表述某一个知识领域里的概念的及概念之间相关关系,而且有语义(semantics)和结构表述编码语言两方面的内容,已经大大超出原本哲学上的意义。因此沿用哲学上的译法一是不能确切表达ontology在信息技术上的新含义,二是容易引起读者的误解。实际含义是“知识模型结构”或“实用分类系统”。
     
    Cyberinfrastructure: 这个字是从cybernetics 与 infrastructure 合成的。Cybernetics, 据WordNet解释, 是关于交流和控制的过程的科学领域,主要是生物学方面的, 尤指生物和人工系统中这些过程的比较。Infrastructure, 是指系统或组织的基本结构和特点,也指一个国家或领域里实现各种功能的基本设施和资金设备。由此看来,意译Cyberinfrastructure不妨译为“交控基本结构”或“交控基本设施”。另外也有用音译意译兼用的,如刘炜根据其音译为“赛百结构”。